nikitouzz wrote:PS 2 : Hayleia, my english is great here no ?

À ton avis, je vais dire quoi ?

Notez que si je fais des fautes en corrigeant nikitouzz, ça peut être une bonne idée de me corriger plutôt que de nous laisser tous les deux parler mal anglais.
nikitouzz wrote:Finally i've finished my 2048 game for calculator z80 !

En anglais, l'adjectif est toujours avant le nom. Donc "z80 calculator", pas "calculator z80". En plus, si tu dis "z80", c'est pour désigner toute une catégorie de calculatrices, donc il manque un "s" à calculators".
nikitouzz wrote:functionality :
Suit une liste, donc il y a plusieurs fonctionnalités. Manque donc un "s", et comme "ys" c'est moche, en anglais on écrit "ies".
nikitouzz wrote:-!!!!!!! the game supporte the scores over of 65535 !!!!!!
Déjà, "support" est un verbe en anglais mais pas "supporte". Ensuite, à la troisième personne du singulier, les verbes au présent prennent un "s". Ensuite, "the" c'est pour parler d'une chose bien définie comme "le chat devant toi", "the cat in front of you". Par contre, "les chats en général" c'est juste "cats in general". Donc pas de "the scores", just "scores". Enfin, "over of 65535", non, juste "over 65535".
nikitouzz wrote:-the sprites go of 2 to 131072 !
En anglais il y a deux mots qui correspondent à "de" en français, "of" et "from". "Of" c'est pour, on va dire, les attributs. Les bienfaits de la cuisine fait maison. Par contre, pour le "de" qui signifie plus "à partir de", c'est "from". Et même remarque que précédemment à propos du "the".
(Quant au "go", je mettrais pas ça mais je vois pas ce que je mettrais à la place. Peut-être "range").
Les adjectifs sont invariants en anglais, même quand c'est des faux adjectifs et même quand ils désignent quelque chose au pluriel. Donc pas de "s" à Download" même si tu désignes un lien vers des téléchargements car il est ici utilisé comme adjectif.